黑猫小说

阅读记录  |   用户书架
上一章
目录 | 设置
下一页

旧日音乐家第653节(1 / 2)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 |

“唔......”范宁斟酌片刻后开口,“开头的‘dolore,oh dolore’用的是抑扬格,但原诗‘悲来乎’是两记重锤,用全扬格‘dolore! oh dolore!’或许更合适一些。”

琼点了点头:“还有吗?”

范宁继续往下读——“弟兄们,你们岂不见?天地存续永立,但厅堂珍宝闪光,如晨露瞬息消散!百年的财富,是深渊上的烟雾。死亡使众生化为骸骨,犹如镰刀刈割野草!”

这一段的原文应是“君不见,天虽长,地虽久,金玉满堂应不守。富贵百年能几何,死生一度人皆有。”

范宁想了想,将白羽毛笔抵在“thesauri in aula fulgent quasi ros mane fugit”(珍宝闪光如晨露消散)一行上,继续斟酌着开口:

“此句‘金玉满堂’的喧闹和‘应不守’的决绝,有些被‘如晨露’的唯美比喻稀释的感觉......”

“改。”琼看着他持笔的手。

范宁顿时奉命书写。

他想起旧约《传道书》《诗篇》中所记的“他们不顾念主的作为,也不留心祂手所作的......愿他们的筵席,在他们面前变为网罗,在他们平安的时候,变为机槛......”于是,将其替换为了“sanguis mensis fugit”(筵席之血易逝)几个单词。

写完后他看了看琼的脸,琼思索得久了一点,然后说道:“继续。”

“mors aequat omnes ossa......死亡使众生化为骸骨,犹如镰刀刈割野草。”范宁伸手点指,“这译法倒很利落,但‘死生一度人皆有’在原诗中是豁达的意境,如此,倒是成了末日审判的恫吓了。”

他又接着修改。

“嗯,这句没有译么?”某一刻范宁看着一句空白行。

“斯奎亚本老神父说自己找不到好的主意,我也无从下手。”琼说道,“请你试试。”

这句原文是“孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒”。

意境的确奇绝,难怪斯奎亚本都没下笔。

被这位素日在家族里以严厉据称的长姐瞧着,范宁也不免感到压力,他内心飞速思索,如此考虑一分钟后提笔写道:

“daemon sub luna ululat,super tumulos damnatorum(魔鬼在月光坟场嚎哭,皆为受诅之罪人);

bibite vinum sanctum!dum judex noster venit!(痛饮圣酒吧,趁吾等审判者未至)!”

琼反复地读了三遍,眸子里异彩迸发,忍不住称赞起来:“这句bibite vinum sanctum(痛饮圣酒)堪称绝佳,但诗人li-tai-po的‘杯中酒’真是指圣血么......”

“那些热那亚水手还说他是波斯人供奉的巫师。”范宁笑着摇头,“其实我是取了个巧,拿波斯商人的口译版作了改动。把‘孤猿坐啼坟上月’翻成‘魔鬼在月光坟场嚎哭’或许并不合适,猿猴在东方语境里,并非象征堕落,li-tai-po也许是将猿声视为天地同悲的共鸣声箱......”

“你的学识又精进了。”琼表示认可。

范宁接着还陪读陪译了李太白的《春日醉起言志》与《采莲曲》。

这时琼又将诗集翻到靠后的位置:“今日一早,图克维尔主教派人来令你领受问言,关于《效古秋夜长》这一篇诗歌的译制,你必要仔细思想,有所陈奏。”

“图克维尔主教大人的问言?......”范宁心底一惊。

这位默特劳恩教区的首脑,是家族十分重要的仰仗,也是为之效力多年的人物。

他对传教一事的确非常重视,因此也看重不同大陆的诗歌与经文的译制交流,尤其关注东方文化。斯奎亚本老神父就是在这样的原因下,成了他非常器重的传教士。

不过怎么忽然这么单独地......检验自己的艺术与格律水平呢?

“既然是图克维尔主教大人要叫我翻译《效古秋夜长》,我便留心译制就是。”范宁执笔,展开一卷新的羊皮纸。

“这次有附加条件,主教大人说要拷问你的信仰,须换作拉丁语译制。”琼说完开始闭目养神。

第三十八章 空缺之职

“用拉丁语?......”

采用拉丁语翻译东方诗歌,要求确实不太常见。

一般来说,诗歌需要传唱,而偏口语化的意大利语更利于传唱,自从那位封圣的圭多达莱佐作了改进之后,意大利语的文学性也能做到并不逊色。

但现在要求用拉丁语,又是拷问信仰......

范宁的笔悬停,皱眉思索了一定的时间,这才开始沙沙书写起来。

钱起《效古秋夜长》。

《lamentatio puellae algidae》(寒女哀歌)——他拟定了翻译后的标题。

“请姐姐过目......”半个小时之后,范宁轻轻出声。

“你这是什么写法?”琼接过去,眉头蹙起。

比如这第一句“秋汉飞玉霜,北风扫荷香”。

范宁赫然写着——

“versicle: gelu caeli volitat(天霜飞舞);

responso: flos nymphaeae perit(芳卉凋亡)!

versicle:aquilo rapit odores(北风劫掠芬芳);

responso:pannus puellae scinditur(少女衣衫碎裂)!......”

“姐姐,我采用了拉丁文礼拜应答体。”范宁解释道,“既然主教大人是拷问信仰,我就试着借鉴礼拜仪式的场景,采用神父诵念、教众应答的短句形式来分组,并且,注意借助教义经文来化用东方语汇。”

“比如首句,我引用了《耶利米哀歌》中的‘gelu caeli’(天降寒霜),而后面的,像‘pannus scinditur’(衣衫碎裂)这里,又是呼应《马太福音》27:35所记的‘他们既将祂钉在十字架上,就拈阄分祂的衣服’......”

点击观看同名漫画
上一章
目录
下一页
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间
xml地图 sm地图